师清

掐撮三声。

Sternflut, Zeitblut und Kindheitsglut

翻船练习1.0

如果翻译是摆渡,我这就是翻船……
总之自己越读越觉得特别不对劲,求批评求修改!拯救既没学明白外语也快要说不明白中国话的学渣!

发绺

保罗·策兰

发绺,我没编织过的,我任其飘扬的,
在来来往往中变白了的,
它从额头脱落,我从那里拂过
在额头之年——:

这是激起情感的词语,
为积雪,
这词语注视着雪
当我被眼睛的夏季环绕,
并忘了你在我上方紧绷的眉头
这词语避开了我,
当嘴唇在语言面前使我流血

这是沿词语而行的词语,
这词语朝向沉默的景象
被常青树与愁苦的花叶簇成一束

这里降下远方,
而你,
发间的一片星辰,
雪般纷落于此
激荡大地的嘴。
(根据suhrkamp2000年的Gesammelte Werke in sieben Bänden,有参考豆瓣网友Visin的中译)

Strähne

Paul Celan

Strähne, die ich nicht flocht, die ich wehn ließ,
die weiß ward von Kommen und Gehen,
die sich gelöst von der Stirn, an der ich vorbeiglitt
im Stirnenjahr -:

dies ist ein Wort, das sich regt
Firnen zulieb,
ein Wort, das schneewärts geäugt,
als ich, umsommert von Augen,
der Braue vergaß, die du über mich spanntest,
ein Wort, das mich mied,
als die Lippe mir blutet' vor Sprache.

Dies ist ein Wort, das neben den Worten einherging,
ein Wort nach dem Bilde des Schweigens,
umbuscht von Singrün und Kummer.

Niedergehn hier die Fernen,
und du,
ein flockiger Haarstern,
schneist hier herab
und rührst an den erdigen Mund.

(虽然我知道这个诗应该是策兰写给母亲的,但看着最后一节,我还是满脑子都是冰原组……完了完了(ノ_<))

评论(9)
热度(4)

© 师清 | Powered by LOFTER